Город |
Новгород |
Условная дата |
1200‒1220 (с вероятным смещением вперёд) |
Стратиграфическая дата |
кон. XII – 1 пол. XIII в. |
Внестратиграфическая дата |
первое 20-летие XIII в. |
Сохранность |
целый документ |
Раскоп |
Троицкий (усадьба Б) |
Категория |
письма |
Жанр |
частное письмо |
Содержание |
От Анны к ее брату Климяте (просьба о защите от несправедливого обвинения) |
Статья ДНД |
ДНД₂ (Б 98) |
Тома НГБ |
НГБ VII (посмотреть), Попр.–IX, Попр.–VIII, Попр.–XII (посмотреть), Попр.–XIII |
Литература |
Вермеер 1992, Вермеер 1995, Вермеер 1999, Лубоцкий, Вермеер 1998, Сичинава 2023, Факкани 1982, Факкани 1995 |
Место хранения |
Великий Новгород, Новгородский государственный объединенный музей-заповедник |
|
|
Текст (скачать шрифт) |
+ѿанепоклококлимѧтебратегосподинепопецалоуиомоемоороудьекоснѧтин
оуанꙑнеизветаемоулюдемикакоесивозложилопороукоунамоюсестроуинадоцерьеин
азовалоесисьтроумоюкоровоюидоцереблѧдеюанꙑнецаѳедопрьехавооуслꙑшавотослово
ивꙑгоналосетроумоюихотелопотѧтианꙑнецагосподинебратесогадавосовоелавомомоловиемоу
такоесивозложилотословотакокодоведиажетивозомоловикоснѧтинодалароукоу
лзазѧтетꙑжебрацегосподинемоловиемотако
ожебоудоулюдинамоюсьтроуожебоудоулюдиприкомобоудоудалароукоузазѧтетотеѧвовине
тꙑпакобратеиспꙑтавокотороесловозвелонамѧипороукоуабоудоулюдинатомотобенесетра
амоужевинеженатꙑжемѧипотенинезерѧнаѳедораидаѧламоѧдоцикоунꙑлюдемисꙑзвето
моазакладапросилаипозоваломеневопогостоиѧзопрехалаожеонопоехалопроцеарекѧтако
ѧзосолю:д҃:дворѧнопогривенесьбра
+ ѿ ане покло ко климѧте брате господине попецалоуи о моемо ороудье коснѧтин‐
оу а нꙑне извета емоу людеми како еси возложило пороукоу на мою сестроу и на доцерь еи н‐
азовало еси сьтроу мою коровою и доцере блѧдею а нꙑнеца ѳедо прьехаво оуслꙑшаво то слово
и вꙑгонало сетроу мою и хотело потѧти а нꙑнеца господине брате согадаво со воелавомо молови емоу
тако еси возложило то слово такоко доведи аже ти возомолови коснѧтино дала роукоу
{л} за зѧте тꙑ же браце господине молови емо тако
оже боудоу люди на мою сьтроу оже боудоу люди при комо боудоу дала роукоу за зѧте то те ѧ во вине
тꙑ пако брате испꙑтаво которое слово звело на мѧ и пороукоу а боудоу люди на томо тобе не сетра
а моужеви не жена тꙑ же мѧ и потени не зерѧ на ѳедора и даѧла моѧ доци коунꙑ людеми с ꙑзвето‐
мо а заклада просила и позовало мене во погосто и ѧзо прехала оже оно поехало проце а рекѧ тако
ѧзо солю :д҃: дворѧно по гривене сьбра
Показать разделение на слова
Скрыть разделение на слова
|
Русский перевод |
Показать перевод
Скрыть перевод
‛От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Объяви ему при свидетелях: «После того как ты возложил поручительскую ответственность ({букв.:} поручительство) на мою сестру и на ее дочь ({т. е.} заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою курвою, а дочь блядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она ({букв.:} я) поручилась за зятя, то вина на ней ({букв.:} на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора ({т. е.} не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра ({т. е.} чтобы они взяли положенный штраф)»’.
|
English translation
(R. Kovalev)
|
Show translation
Hide translation
From Anna greetings to Klimiata. Sir brother, make a stand on my behalf against Kosniatin (or: assist me in my lawsuit with Kosniatin). Now, make an announcement through people (or: before people) against his wrongdoing: “Since you accused my sister and her daughter of being guarantors, called my sister a slut (less likely, a cow) and her daughter a whore, Fedor, on his arrival, heard of the accusation, chased my sister away and wanted to kill her.” And now, sir brother, having counseled with Voeslav, tell him (Kosniatin): “Since you brought up this accusation, then prove it.” If Kosniatin says: “She became the guarantor for her brother-in-law,” then you, sir brother, tell him this: “If there will be witnesses [who testify] against my sister, if there will be witnesses, before whom she (i.e., I) became the guarantor for her brother-in-law, then the guilt is on her (i.e., on me).” When you, brother, find out in what words and [the kind] of a guarantor (arrangements) he (Kosniatin) accuses me of, then, if there are witnesses who confirm this – then may I not be your sister and a wife to my husband. You may even kill me, without looking at Fedor (i.e., not caring for his opinion). My daughter gave money through people (or: before people) with a public announcement and demanded collateral. And he (Kosniatin) called me to come to the pogost and I came, since he left saying: “I send 4 court officials (dvorianins) [to collect from each of the accused?] a grivna of silver.”
|
English translation
(© Jos Schaeken / Brill Publishers, 2019)
|
Show translation
Hide translation
[Inner side] + From Ana, a bow to Klimjata. Brother, lord, take action in my legal conflict with Kosnjatin. Declare to him before witnesses, “When you placed a surety-bond on my sister and on her daughter, you called my sister a slut and (her) daughter a whore. Then Fed (i.e., Fedor), when he arrived and heard about that statement, drove my sister out and was near to killing her.” Then, lord brother, after conferring with Voeslav, say to him (Kosnjatin), “Since you have made that claim, prove it.” If Kosnjatin says, “She stood surety for (her) son-in-law,” you, dear brother, lord, say this to him: [Outer side] “If there turn out to be witnesses against my sister”—if there turn out to be witnesses before whom I stood surety for (my) son-inlaw, then I am indeed at fault. Then you, brother, having ascertained the claim that he (Kosnjatin) has made against me and the surety, if there turn out to be witnesses to that, I am no sister to you, and no wife to (my) husband; then you can kill me, never mind Fedor. My daughter gave money before witnesses, with a public declaration, and she asked for a loan. And he (Kosnjatin) summoned me to the settlement, and I came, because he had gone away speaking as follows: “I’m sending 4 officials for the silver grivnas.”
|